3 Comments
User's avatar
Tarn - mutual eye-rolling's avatar

Is that a big deal, freeing up some yen by cashing in some $ and €?

Seems like a lot to me.

Trouble is with banks, one could take one's money out as folding money instead of just digits, and hide it under the mattress; but what good is that when retailers say they don't want cash?

Anyway, the inquisition I had to go through to withdraw $100 in $5 bills, like I was a drug cartel laundering money.

I had to say what I wanted the cash for.

Even returning something to a store - so much quizzing and when I asked why they said it was because of money laundering.

Filthy lucre for sure.

Expand full comment
Stegiel's avatar

The cumulative impact will have an impact. Nations needed dollars and now they are dumping dollar denominated debt. Overall the global financial system is moving extremely fast to digital currency backed by a basket of currencies.

Expand full comment
Stegiel's avatar

“Wyrd bið ful aræd” (The Wanderer, line 5b)

Posted June 8, 2017, by Aaron Hostetter in What's New?.

To check the commentary volume of Bernard J. Muir’s magisterial The Exeter Anthology of Old English Poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501 (1994) one might be forgiven for concluding that the primary issue with this gnomic, gnarled half-line is a matter of grammar: “Mitchell-Robinson (p. 271) translates, ‘Fate is wholly inexorable’.” And to many readers the main issue is one of construing its unusual construction, as we don’t often use “full” as an intensifying adverb any longer in Modern English. But this is really a story of how critical trajectory insists upon a meaning and determines a direction for all future work to follow. Often, this work is laudatory, allowing each generation a foundation upon which to build their own vanguard work. In this case, however, tradition has circumscribed the thoughts that are possible, standing in the way of innovation. Thinking anew about our phrase here is difficult, but several scholars have tried to do so. Mark S. Griffiths puts the issue plainly, “Crudely torn from its roots and quoted in isolation, it sounds like a simple fatalistic cliché; viewed in context, it jars, intrigues, and baffles” (1). But bafflement does not translate well, and mastery is often what a scholar seeks to demonstrate in a translation. The question remains, what does this phrase mean, and why are editors in such a hurry to dissipate its jarring power?

The brief half-line is the ending of the opening excursus of one of the most provocative and allusive dramatic monologues ever written in the English language. I agree that this moment is particularly difficult and powerful, and to interpret it in an innovative manner is to overcome many generations of critical conclusion, beginning with Benjamin Thorpe’s 1842 rendering “His fate is full decreed,” starting a trajectory that has tended to shut down possibilities in its hurry to resolve this important moment. The implication of the entire poem hinges on these few words, the whole lyric hangs in the balance.

"Hangs in the balance" is after Monty Python food for the imagination in it's relentless need for legitimation. How is it we have the founding tradition come to us from an Aquatic Tart? We demand an explanation. Offered none the social apprehends all rests in the eye of the beholder. So long as nothing happens nothing will.

Expand full comment