To the cicada, who can but sing summer songs with its ass
On July 15, Xuan Kejiong (宣克炅), a reporter for Shanghai Media Group (SMG), one of China’s largest state-owned media and cultural conglomerates, posted a poem on Weibo called, “To the Cicada” (致知了). At one point the poem mentioned the fact that the cicada emerged from the “nether world” every five years, which some interpreted as a reference to the upcoming National Party Congress.
It’s only every more than five years,
That you emerge from the nether world
And all you can do is use your ass
To sing a song of praise in the summer.
To many, the poem seemed to criticize the propaganda department, and the cyclical nature of campaigns to promote Party leaders. Xuan responded within 30 minutes by deleting the poem from his account, but this did not prevent punishment. The political damage had already been done, and his Weibo account was swiftly suspended.
Now many years earlier is a Russian poet. Osip Mandelstam (born in Warsaw in 1891; died in the Vtoraya Rechka transit camp, near Vladivostok, in 1938).
The Stalin Epigram
Osip Mandelstam - 1891-1938
The "Stalin Epigram", also known as "The Kremlin Highlander" (Russian: Кремлёвский горец) is a satirical poem by the Russian poet Osip Mandelstam, written in November 1933. The poem describes the climate of fear in the Soviet Union.
Mandelstam read the poem only to a few friends, including Boris Pasternak and Anna Akhmatova. The poem played a role in his own arrest and the arrests of Akhmatova's son and husband, Lev Gumilev and Nikolay Punin.
The poem was almost the first case Genrikh Yagoda dealt with after becoming NKVD boss. Nikolai Bukharin visited Yagoda to intercede for Mandelstam, unaware of the nature of his "offense". According to Mandelstam's widow Nadezhda: "Yagoda liked M.'s poem so much that he even learned it by heart – he recited it to Bukharin – but he would not have hesitated to destroy the whole of literature, past, present and future, if he had thought it to his advantage. For people of this extraordinary type, human blood is like water."
.Our lives no longer feel ground under them. At ten paces you can’t hear our words. But whenever there’s a snatch of talk it turns to the Kremlin mountaineer, the ten thick worms his fingers, his words like measures of weight, the huge laughing cockroaches on his top lip, the glitter of his boot-rims. Ringed with a scum of chicken-necked bosses he toys with the tributes of half-men. One whistles, another meows, a third snivels. He pokes out his finger and he alone goes boom. He forges decrees in a line like horseshoes, One for the groin, one the forehead, temple, eye. He rolls the executions on his tongue like berries. He wishes he could hug them like big friends from home.
Then in Italy we have the poet and translator Cesare Pavese,
Words from Confinement
TRANSLATED BY GEOFFREY BROCK
We would go down to the fish market early
to cleanse our vision: the fish were silver,
and scarlet, and green, and the color of sea.
The fish were lovelier than even the sea
with its silvery scales. We thought of return.
Lovely too the women with jars on their heads,
olive-brown clay, shaped softly like thighs:
we each thought of our women, their voices,
their laughs, the way they walked down the street.
And each of us laughed. And it rained on the sea.
In vineyards that cling to cracks in the earth,
water softens the leaves and the grape-stems. The sky
is colored by occasional clouds that redden
with pleasure and sun. On earth, flavors and smells;
in the sky, color. And we were alone there.
We thought of return the way a man thinks
of morning after an utterly sleepless night.
We took pleasure in the color of fish and the glisten
of fruit, all so alive in the musk of the sea.
We were drunk on the thought of impending return.
More recently we have Pablo Neruda. Pablo Neruda was an important Chilean poet and politician. His early works were mostly love poems, but as he matured and gained life experience he began to write and think more politically. His poetry gave a voice to a population that felt ignored by their government and by the upper classes. The poems gave courage and pride to the struggling working class. Chilean workers memorized his works by heart and gathered to hear their poet recite his writing. "In the midst of the arena of America's struggles I saw that my human task was none other than to join the extensive forces of the organized masses of the people, to join with life and soul, with suffering and hope, but it is only from this great popular stream that the necessary changes can arise for writers and for nations” (Neruda).
I explain a few things
You are going to ask: and where are the lilacs?
and the poppy-petalled metaphysics?
and the rain repeatedly spattering
its words and drilling them full
of apertures and birds?
I'll tell you all the news.
I lived in a suburb,
a suburb of Madrid, with bells,
and clocks, and trees.
From there you could look out
over Castille's dry face:
a leather ocean.
My house was called
the house of flowers, because in every cranny
geraniums burst: it was
a good-looking house
with its dogs and children.
Remember, Raul?
Eh, Rafel? Federico, do you remember
from under the ground
my balconies on which
the light of June drowned flowers in your mouth?
Brother, my brother!
Everything
loud with big voices, the salt of merchandises,
pile-ups of palpitating bread,
the stalls of my suburb of Arguelles with its statue
like a drained inkwell in a swirl of hake:
oil flowed into spoons,
a deep baying
of feet and hands swelled in the streets,
metres, litres, the sharp
measure of life,
stacked-up fish,
the texture of roofs with a cold sun in which
the weather vane falters,
the fine, frenzied ivory of potatoes,
wave on wave of tomatoes rolling down the sea.
And one morning all that was burning,
one morning the bonfires
leapt out of the earth
devouring human beings -
and from then on fire,
gunpowder from then on,
and from then on blood.
Bandits with planes and Moors,
bandits with finger-rings and duchesses,
bandits with black friars spattering blessings
came through the sky to kill children
and the blood of children ran through the streets
simply like children's blood.
Jackals that the jackals would despise,
stones that the dry thistle would bite on and spit out,
vipers that the vipers would abominate!
Face to face with you I have seen the blood
of Spain tower like a tide
to drown you in one wave
of pride and knives!
Treacherous
generals:
see my dead house,
look at broken Spain :
from every house burning metal flows
instead of flowers,
from every socket of Spain
Spain emerges
and from every dead child a rifle with eyes,
and from every crime bullets are born
which will one day find
the bull's eye of your hearts.
And you'll ask: why doesn't his poetry
speak of dreams and leaves
and the great volcanoes of his native land?
Come and see the blood in the streets.
Come and see
The blood in the streets.
Come and see the blood
In the streets!
https://www.theguardian.com/books/2021/jul/05/flogged-imprisoned-murdered-today-being-a-poet-is-a-dangerous-job
https://ko-fi.com/thejournaloflingeringsanity
They already take us all as threats.
Each of us can be Spartacus,
Launching ideas and words as spears.
Take Tiger mountain by strategy.